Albin Michel : Trois
collections méconnues pour la jeunesse (1)
I La "Bibliothèque
amusante pour la jeunesse"
Albin
Michel donne son nom à sa maison d’édition qui publie son 1er livre
en 1902. C’est en 1910 que le siège est installé 22 rue Huyghens à Paris (14e).
Dans le domaine des livres juvéniles, Albin Michel
très tôt crée des collections illustrées.
Mais ces romans illustrés pour la
jeunesse ne portent pas toujours le nom de leur collection regroupés toutefois
en 4e de couverture (On rencontre ainsi 26 titres en 1938 pour la "Bibliothèque
amusante pour la jeunesse"). La dernière parution, La Merveilleuse idée de Sarah de Doris
Gates, date de 1950. Par exemple, on chercherait en vain sur les couvertures ou
à l’intérieur du volume Les Aventures de Buckland Boule de cuivre de
Lawrence R. Bourne, traduit de l’anglais par Paul Dory, illustré de Maurice
Toussaint, paru en juillet 1934, le nom d’une collection (1). Or il semble bien
qu’il appartient, comme beaucoup d’autres volumes à la"Bibliothèque
amusante pour la jeunesse", où l’on
réédite, en 1934, Les Aventures de Pinokio de Carlo Collodi
(1883), un ouvrage traduit dès 1902 et encore édité chez Albin Michel en 1912,
en 1920 et 1931…), illustré par Bernardini et préfacé par la Comtesse de Gencé qui
va d'ailleurs fournir à la collection de nombreuses traductions et des
adaptations. (Les auteurs français sont d’ailleurs rares).
D’autres aventures de
Pinokio (c’est ainsi qu’on orthographie le personnage créé par Collodi dans
cette collection) et de ses compagnons de rencontre, vont paraître sous diverses
signatures.
E. Cherubini a écrit en 1903 Pinokio en
Afrique, un récit traduit en 1926. D’ Alberto Cioci, on connaît Lumignon
l'ami de Pinokio, traduit en 1935
et Moccolo, l’ami de Lumignon, traduit en 1927. D’autres aventures
paraîtront mais après la Deuxième Guerre Mondiale, dans la collection
« Elfes & Lutins ».
Gigi parmi les insectes (1922) de Wamba, illustré
par Carlo Chiostri et Les Aventures de Berlingot (1924) de Collodi Jeune
font-ils dès le début partie de la "Bibliothèque amusante pour la
jeunesse", qui pourrait le dire ? Ce qui est certain c’est que
l’on fait traduire par la Comtesse de Gencé de nombreux auteurs italiens tels
que G. Borsi, Luscor (Les Habitants de la
mer, 1928), Luigi Barzini Les
Aventures de Fiammiferino, 1930), Jolanda de Biasi, E. Graziani…
Vamba, alias Luigi Bertelli,
1858-1920, est considéré comme un pionnier de la littérature jeunesse en
Italie. Gigi parmi les insectes(Ciodolino), écrit en 1893, traduit en 1922, est devenu un « classique »
tout comme Le Journal de Jean Bourrascot, prépublié en 1907-0908, édité
en 1912 et traduit en 1929. (On le trouve dans « Le Livre de poche
junior » depuis 1995).
Kett : journal d’un chimpanzé (1931) de Ferdinand-Antoine Ossendowski est
traduit du polonais.
Sarah J. Silberstein et
Claire Brugell ont traduit en 1935, des ouvrages devenus célèbres de Hugh
Lofting : L'Histoire du Docteur Dolittle (écrite en 1920), Les Voyages du docteur Dolittle (un
écrit de 1922, traduit en 1935) et La Poste du Docteur Dolittle, datant de 1923 et traduit
en 1934, des ouvrages constamment réédités.
Hugh Lofting (1886-1947) a illustré
lui-même ses ouvrages, parus de 1920 à 1952, contant les aventures de ce
médecin capable de communiquer avec les animaux.
Le personnage est popularisé
(mais aussi déformé) par le cinéma, depuis 1967, et par des séries
d’animation.
On peut remarquer la
présence d’auteurs de bandes dessinées parmi les illustrateurs : Etienne
Le Rallic, A. Perré et O’Galop (alias
Marius Rossillon, 1867-1946), Maurice Toussaint et Auguste Liquois.
S’il
est un ouvrage qui mérite une attention particulière, c’est bien, Les
Aventures de Barnafinus de Roch Santa-Maria. Sous ce nom se cache le
prestigieux José Corti, le futur éditeur de la Rue Médicis publiant Eluard,
Aragon, Breton, René Char Julien Gracq mais aussi Gaston Bachelard et Gilbert
Durand…
(1)
Les
données concernant cette collection étaient si rares quand j’ai écrit « Un
siècle de fictions… » (j’ignorais alors Internet) que j’ai cru, à tort,
que cette collection avait été créée après la Deuxième Guerre Mondiale. Ce blog
me permet de corriger mon erreur.
Parmi les rares sites qui signalent ces
collections d’Albin Michel, il faut noter :
lespeuplesdusoleil.
hautefort.com
Forums.bdfi.net
littératurepopulaire.winnerbb.net
noosfere.com
noosfere.com
Bibliothèque amusante
pour la jeunesse : Les ouvrages parus
1922 : Gigi parmi les insectes (1922) (Ciodolino)
de Wamba (Luigi Bertelli : 1858-1920), traduit et adapté par la Comtesse
de Gencé, illustré par Carlo Chiostri (édition originale en 1893)
1924 :
Les Aventures de Berlingot (1924) de Collodi Jeune, traduit de l’italien
par la Comtesse de Gencé.
1925 :
Lumignon, l’ami de Pinokio d’Alberto
Cioci (rééd. en 1947), traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé.
1926 :
Le Capitaine Spaventa Roman chevaleresque
de G. Borsi
1927 :
Moccolo, l’ami de Lumignon d’Alberto
Cioci
1928 :
Les Habitants de la mer de Luscor, traduit
et adapté de l’italien par la Comtesse de Gencé.
1929 :
La Mythologie racontée par un oiseau
de Jolanda de Blasi, traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé.
1929 :
Le Journal de Jean Bourrascot, revu,
complété et corrigé par Vamba, alias Luigi Bertelli (prépublication en
1907-1908), éd. originale : 1912)
1930 :
Les Aventures de Fiammiferino de
Luigi Barzini, , traduit et adapté par la Comtesse de Gencé, illustré par
Etienne Le Rallic.
1931 :
Un voyage dans la Lune de Otto Willi
Gail, traduit de l’allemand par Claude des Périers (réédité dans « Les
Belles aventures »)
1931 :
L’Histoire du Docteur Dolittle, sa vie
singulière dans son pays et ses étonnantes aventures dans les pays étrangers de Hugh Lofting, illustré par l’auteur,
traduit par Sarah J. Silberstein et Claire Brugel.
1931 :
Les Aventures de la famille Tartemol de
Suzy Mathis, illustré par A. Perré
1931 :
Kett : journal d’un chimpanzé de
Ferdinand-Antoine Ossendowski (1876-1945), traduit du polonais par Paul
Kleczkowski et Robert Renard.
1931 :
Les Aventures de Buz et Fury de
Francis Warrington Dawson, illustré par O’ Galop (alias Marius Rossillon,
1867-1946)
1931 :
Le Noël de Benno de Térésah (Teresa
Corinna Ubertis Gray, 1877-1964), traduit et adapté de l’italien par la
Comtesse de Gencé, illustré par Bruno Angelotta.
1932 :
Une souris dans l’estomac d’un roi de
Maria B. Pasini, traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé, illustré par
Jean Dougan.
1933 :
Martin des bois de Habette, illustré
par l’auteur.
1934 :
La Poste du Docteur Dolittle de Hugh
Lofting, illustré par l’auteur
1934 :
Les Aventures de Buckland Boule de cuivre de Lawrence R. Bourne, traduit
de l’anglais par Paul Dory, illustré par Maurice Toussaint.
1935 :
Les Voyages du Docteur Dolittle de
Hugh Lofting, illustré par l’auteur
1935 :
Au gré des vents d’Ada Severi,
traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé.
1936 :
Les Aventures de Barnafinus de Roch
Santa-Maria (alias José Corti), illustré par Ray-Lambert
1936 :
Max et Rémi de Colette Vivier, illustré
par Armand Rapeno
1936 :
Des pas sur la neige d’Eugenia
Graziani, traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé, illustré par
Marguerite Moulinié (rééd. en 1947)
1947 :
Les Aventures de Pinokio d’après le roman de Carlo Collodi (1883) :
féerie en 3 actes et 10 tabeaux de Fernand Rouvray, photographies de Lucien
Lorelle.
1947 :
Pinokio en Afrique de E. Cheribini, traduit
et adapté de l’italien par la Comtesse de Gencé, illustré par Garibaldi
Guiseppe Bruno.
1950 :
Les Aventures de Trottemenu de
Luciano Zuccoli, traduit et adapté par la Comtesse de Gencé, illustré par
Auguste Liquois
1950 :
Sussi et Biribissi de Nipote Collodi
(alias Paolo Lorenzini, neveu de Carlo Collodi), traduit de l’italien par la
Comtesse de Gencé, illustré par Armand Rapeno (éd. orig. en 1902).
1950 :
La Merveilleuse idée de Sarah de
Doris Gates
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire