mardi 22 janvier 2013

Albin Michel : Collections jeunesse méconnues (1)


Albin Michel : Trois collections méconnues pour la jeunesse (1)

I La "Bibliothèque amusante pour la jeunesse"

 

Albin Michel donne son nom à sa maison d’édition qui publie son 1er livre en 1902. C’est en 1910 que le siège est installé 22 rue Huyghens à Paris (14e). Dans le domaine des livres juvéniles,  Albin Michel très tôt crée des collections illustrées.
Mais ces romans illustrés pour la jeunesse ne portent pas toujours le nom de leur collection regroupés toutefois en 4e de couverture (On rencontre ainsi 26 titres en 1938 pour la "Bibliothèque amusante pour la jeunesse"). La dernière parution, La Merveilleuse idée de Sarah de Doris Gates, date de 1950. Par exemple, on chercherait en vain sur les couvertures ou à l’intérieur du volume Les Aventures de Buckland Boule de cuivre de Lawrence R. Bourne, traduit de l’anglais par Paul Dory, illustré de Maurice Toussaint, paru en juillet 1934, le nom d’une collection (1). Or il semble bien qu’il appartient, comme beaucoup d’autres volumes à la"Bibliothèque amusante pour la jeunesse", où l’on  réédite, en 1934, Les Aventures de Pinokio de Carlo Collodi (1883), un ouvrage traduit dès 1902 et encore édité chez Albin Michel en 1912, en 1920 et 1931…), illustré par Bernardini et préfacé par la Comtesse de Gencé qui va d'ailleurs fournir à la collection de nombreuses traductions et des adaptations. (Les auteurs français sont d’ailleurs rares).
D’autres aventures de Pinokio (c’est ainsi qu’on orthographie le personnage créé par Collodi dans cette collection) et de ses compagnons de rencontre, vont paraître sous diverses signatures.
 E. Cherubini a écrit en 1903 Pinokio en Afrique, un récit traduit en 1926. D’ Alberto Cioci, on connaît Lumignon l'ami de Pinokio, traduit en 1935 et Moccolo, l’ami de Lumignon, traduit en 1927. D’autres aventures paraîtront mais après la Deuxième Guerre Mondiale, dans la collection « Elfes & Lutins ».
Gigi parmi les insectes (1922) de Wamba, illustré par Carlo Chiostri et Les Aventures de Berlingot (1924) de Collodi Jeune font-ils dès le début partie de la "Bibliothèque amusante pour la jeunesse", qui pourrait le dire ? Ce qui est certain c’est que l’on fait traduire par la Comtesse de Gencé de nombreux auteurs italiens tels que G. Borsi, Luscor (Les Habitants de la mer, 1928), Luigi Barzini Les Aventures de Fiammiferino, 1930), Jolanda de Biasi, E. Graziani…
Vamba, alias Luigi Bertelli, 1858-1920, est considéré comme un pionnier de la littérature jeunesse en Italie. Gigi parmi les insectes(Ciodolino), écrit en 1893, traduit en 1922, est devenu un « classique » tout comme Le Journal de Jean Bourrascot, prépublié en 1907-0908, édité en 1912 et traduit en 1929. (On le trouve dans « Le Livre de poche junior » depuis 1995).   
Kett : journal d’un chimpanzé (1931) de Ferdinand-Antoine Ossendowski est traduit du polonais.


Sarah J. Silberstein et Claire Brugell ont traduit en 1935, des ouvrages devenus célèbres de Hugh Lofting : L'Histoire du Docteur Dolittle (écrite en 1920), Les Voyages du docteur Dolittle (un écrit de 1922, traduit en 1935) et La Poste du Docteur Dolittle, datant de 1923 et traduit en 1934, des ouvrages constamment réédités.
Hugh Lofting (1886-1947) a illustré lui-même ses ouvrages, parus de 1920 à 1952, contant les aventures de ce médecin capable de communiquer avec les animaux.
Le personnage est popularisé (mais aussi déformé) par le cinéma, depuis 1967, et par des séries d’animation. 
On peut remarquer la présence d’auteurs de bandes dessinées parmi les illustrateurs : Etienne Le Rallic, A. Perré et O’Galop (alias Marius Rossillon, 1867-1946), Maurice Toussaint et Auguste Liquois.
S’il est un ouvrage qui mérite une attention particulière, c’est bien, Les Aventures de Barnafinus de Roch Santa-Maria. Sous ce nom se cache le prestigieux José Corti, le futur éditeur de la Rue Médicis publiant Eluard, Aragon, Breton, René Char Julien Gracq mais aussi Gaston Bachelard et Gilbert Durand…      
  
(1)   Les données concernant cette collection étaient si rares quand j’ai écrit « Un siècle de fictions… » (j’ignorais alors Internet) que j’ai cru, à tort, que cette collection avait été créée après la Deuxième Guerre Mondiale. Ce blog me permet de corriger mon erreur.
Parmi les rares sites qui signalent ces collections d’Albin Michel, il faut noter :
     lespeuplesdusoleil. hautefort.com
     Forums.bdfi.net
    littératurepopulaire.winnerbb.net
    noosfere.com 



Bibliothèque amusante pour la jeunesse : Les ouvrages parus

1922 : Gigi parmi les insectes (1922) (Ciodolino) de Wamba (Luigi Bertelli : 1858-1920), traduit et adapté par la Comtesse de Gencé, illustré par Carlo Chiostri (édition originale en 1893)

1924 : Les Aventures de Berlingot (1924) de Collodi Jeune, traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé.

1925 : Lumignon, l’ami de Pinokio d’Alberto Cioci (rééd. en 1947), traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé.
 
1926 : Le Capitaine Spaventa Roman chevaleresque de G. Borsi 

1927 : Moccolo, l’ami de Lumignon d’Alberto Cioci

1928 : Les Habitants de la mer de Luscor, traduit et adapté de l’italien par la Comtesse de Gencé.

1929 : La Mythologie racontée par un oiseau de Jolanda de Blasi, traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé.

1929 : Le Journal de Jean Bourrascot, revu, complété et corrigé par Vamba, alias Luigi Bertelli (prépublication en 1907-1908), éd. originale : 1912)

1930 : Les Aventures de Fiammiferino de Luigi Barzini, , traduit et adapté par la Comtesse de Gencé, illustré par Etienne Le Rallic.

1931 : Un voyage dans la Lune de Otto Willi Gail, traduit de l’allemand par Claude des Périers (réédité dans « Les Belles aventures »)

1931 : L’Histoire du Docteur Dolittle, sa vie singulière dans son pays et ses étonnantes aventures dans les pays étrangers  de Hugh Lofting, illustré par l’auteur, traduit par Sarah J. Silberstein et Claire Brugel.

1931 : Les Aventures de la famille Tartemol de Suzy Mathis, illustré par A. Perré

1931 : Kett : journal d’un chimpanzé de Ferdinand-Antoine Ossendowski (1876-1945), traduit du polonais par Paul Kleczkowski et Robert Renard.

1931 : Les Aventures de Buz et Fury de Francis Warrington Dawson, illustré par O’ Galop (alias Marius Rossillon, 1867-1946)
1931 : Le Noël de Benno de Térésah (Teresa Corinna Ubertis Gray, 1877-1964), traduit et adapté de l’italien par la Comtesse de Gencé, illustré par Bruno Angelotta.

1932 : Une souris dans l’estomac d’un roi de Maria B. Pasini, traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé, illustré par Jean Dougan.

1933 : Martin des bois de Habette, illustré par l’auteur.

1934 : La Poste du Docteur Dolittle de Hugh Lofting, illustré par l’auteur

1934 : Les Aventures de Buckland Boule de cuivre de Lawrence R. Bourne, traduit de l’anglais par Paul Dory, illustré par Maurice Toussaint.

1935 : Les Voyages du Docteur Dolittle de Hugh Lofting, illustré par l’auteur

1935 : Au gré des vents d’Ada Severi, traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé.

1936 : Les Aventures de Barnafinus de Roch Santa-Maria (alias José Corti), illustré par Ray-Lambert

1936 : Max et Rémi de Colette Vivier, illustré par Armand Rapeno

1936 : Des pas sur la neige d’Eugenia Graziani, traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé, illustré par Marguerite Moulinié (rééd. en 1947)

1947 : Les Aventures de Pinokio d’après le roman de Carlo Collodi (1883) : féerie en 3 actes et 10 tabeaux de Fernand Rouvray, photographies de Lucien Lorelle.

1947 : Pinokio en Afrique de E. Cheribini, traduit et adapté de l’italien par la Comtesse de Gencé, illustré par Garibaldi Guiseppe Bruno.

1950 : Les Aventures de Trottemenu de Luciano Zuccoli, traduit et adapté par la Comtesse de Gencé, illustré par Auguste Liquois

1950 : Sussi et Biribissi de Nipote Collodi (alias Paolo Lorenzini, neveu de Carlo Collodi), traduit de l’italien par la Comtesse de Gencé, illustré par Armand Rapeno (éd. orig. en 1902).

1950 : La Merveilleuse idée de Sarah de Doris Gates


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire